DÍPTICO
por Arturo Mantecón

Cuando nos separamos,
y nuestras abruptas
y vacilantes temporadas
de obligación
hacen ramas
de nuestros cuerpos fluidos
y serpentean sus flujos,
dejamos nuestros cauces hondos,
quedando yeso,
zinc, y soda cáustica
en nuestras secas estelas.

Nos separamos;
nos abrazamos,
y el beso de despedida,
que intenta
alimentar
la seguridad
de nuestro fuego de día
y las luminarias
de nuestra noche,
se desvanece
de la imperfecta memoria
de labios,
y las temerosas aves
ocultan sus cabezas
de la sin luz negrura
debajo alas incapaces;
el polvo
del camino abandonado
carga mis pies
y pesa fatigas
sobre mis oscuras
manos vacias...

Y mis ojos te buscan
en las paredes en blanco
de mi casa sin madre,
en las pisadas hojas
y flores fragmentadas
de la fragante menta
caída en sueño,
en los mutables y blancos
vapores del cielo,
en los pliegues movedizos
de la ropa
de mi cama sin descanso,
en el negro hierro rígido,
que divide a vecinos,
y en los rostros
de otras mujeres
anulados y hechos hueso
y antracita,
madera muerta,
grave alabastro,
y marfil degenerado,
hechos impotentes
por el satinado dominio
de tu cara...
la única cara,
la única cara viva,
la cara del mundo entero,
y descifro
tallados abalorios
de ámbar,
granos de arroz y pánico,
y extáticas hojas de verde
hasta que el cálculo
de nuestro amor
se restaura,
y están contados
nuestros números,
y puedo sostenerte
en la curva siniestra
de un brazo,
los himnos salvajes
de nuestros repentinos
e incomprensibles nombres
rugidos y susurrados
por la lengua al oído,
tus cabellos negros
insinuando
a través
de las bocas ávidas
de mi piel
y enredando
con el voluntario
latido atronador
de mi corazón.

septiembre 2002


DIPTYCH
by Arturo Mantecón

When we part,
and our abrupt
and halting seasons,
of obligation
branch the streams
of our fluid bodies
and meander their flow,
we quit our deep-riven
channels,
leaving gypsum,
zinc and caustic soda
in our parched wakes.

We part;
we embrace,
and the parting kiss,
that means to feed
the confidence
of our day-fire
and the luminaries
of our night,
fades
>from the imperfect memory
of lips,
and the fearful birds
hide their heads
>from the blackness
under incapable wings;
the dust
of the abandoned road
burdens my feet
and measures out fatigue
upon my obscure,
empty hands...
and my eyes seek you out
in the blank walls
of my motherless house,
in the crushed leaves
and pulverized flowers
of the fragrant,
dream-fallen mint,
in the mutable,
white vapors
of heaven,
in the shifting folds
of the clothes
of my restless bed,
in the rigid,
black iron
that divides neighbors,
and in the faces
of other women,
voided and made bone
and anthracite,
dead wood,
grave alabaster,
and degenerate ivory,
made powerless
by the satin dominion
of your face...
the only face,
the only face alive,
the face
of the world entire,
and I decipher
faceted amber beads,
grains of rice and panic,
and ecstatic blades of green
until the calculus
of our love
is restored,
and our numbers are counted,
and I can hold you
in the sinister bend
of an arm,
the wild hymns
of our sudden
unintelligible names
roared and whispered
from tongue to ear,
your black hair
insinuating
through the avid mouths
of my skin
and tangling
with the meteoric,
willful beating
of my heart.

September 2002

Copyright Arturo Mantecón